Google FontsのNanum Gothic
A1ゴシックで日本語版を作成したデザインを、多言語に展開していくため、似たゴシックを探すことになりました。
韓国語はNanum GothicがよいとChatGPTさんにアドバイスしてもらい、なかなかよいのでダウンロードをしました。
ところが、肝心のイラレで表示されず、困りました。InDesignでは「Nanum Gothic」として表示されるのですが、イラレには見当たらないし、フォント名を入力しても表示されないのです…
解決するため、なかなかの遠回りをしたので、備忘録として残します。
他のアプリケーションでの検証をするのが最初
後ほど遠回りして気づきましたが、InDesignで入力した文字をイラレにコピペすると分かりました。
そうです、英語表記ではないのです…アプリケーション間でこんなにも違うものでしょうか…
これを解決するため、一般的な方法で、すべてのAdobeアプリ・ファイルを削除までしたのに、まさかの、表示名です。
(スッキリしたのでいいのですが、環境設定やスクリプト・アクションなど、再設定が少々手間です。)
一般的な解決方法はこちらをご参照ください(今回は果てしない遠回りでした…)
ただ、ハングル表記になると、今後フォントを選ぶときに選びにくいなぁと思いました。
Nanum Gothicを選ぶときの対策
形で覚えるか、場所の印象で覚えるか…もしくは、使うファイルのアートボード外に、フォント名をコピーしておくか、となります…。ちなみにPhotoshopでもイラレと同様だったので、InDesignが丁寧なのかもしれません。
ちなみに「나눔고딕」は、Google翻訳だと「共有ゴシック」だそうです。なぜなら、Nanum=ナヌムは韓国語で共有という意味だからのようです。
「Nanum(ナヌム)」という言葉は、韓国語の「나눔(ナヌム)」に由来しており、意味は「分かち合い」や「共有」です。例えば、韓国では「ナヌムの精神」という言葉があり、これは他者と資源や知識を分かち合い、助け合うことを重視する考え方を指します。
ChatGPTより
一番困るのは、読めないこと。
以前プチ留学で教わった、ハングルの成り立ちを思い出すも、さっぱり初心者には分からないので、このナヌムだけ覚えるしかないような気がします。
ハングルの基本構造を理解する: ハングルは「母音+子音」の組み合わせで構成されています。例えば、「나눔」は「나(ナ)」+「눔(ヌム)」という形です。これを理解すると、文字を一つ一つ認識しやすくなります。
ChatGPTより
源ノ角ゴシックとNoto Sansは同じじゃない
後日、中国語も同様に、InDesignでは「源ノ角ゴシック」、イラレでは「思源黑体」と表示されていました。Nanumで学んだので、今回はスムーズでしたが、やはりややこしい…。
また、源ノ角ゴシックとNoto Sansはほぼ同じ、というらしいですが、実際に変換してみると微妙に違うのでした。
1番の違いは、句読点の位置。中国語は、句読点のベースラインはセンターが普通のようです。なので、日本人からみると違和感があっても、日本語と同じようにしてしまうと、中国語マスターの方には違和感があるという。
現地の情報はこちらも参考になりました。
ただ、Adobe Fontsのブラウザ上は、日本語使用なのも不思議です。
Nanum Gothic、源ノ角ゴシックでお困りの方に届きますよう…。
Comment